如果是書(shū)面翻譯,直接寫(xiě)1304.12USdollars,美元,稱(chēng)為美元,或美分,你讀的不是1200,而是1220,比如10.5美元寫(xiě)10美元50美分(這里需要注意的是美元是美分的100倍,所以這里的10.5實(shí)際上相當(dāng)于10.50,所以應(yīng)該說(shuō)是10塊10美元50美分。
如果是書(shū)面翻譯,直接寫(xiě)1304.12USdollars。我想,你應(yīng)該想問(wèn),這樣一個(gè)數(shù)字英語(yǔ),怎么發(fā)音?應(yīng)該讀作一千三百零四點(diǎn)二美元。記住嚴(yán)格來(lái)說(shuō),USdollar是美元,dollar是很多國(guó)家或地區(qū)的貨幣名稱(chēng)。港幣是港幣、加拿大元和加拿大元。另外,小數(shù)點(diǎn)讀作point,就是點(diǎn)的意思。千和百之間沒(méi)有和,只有百和十/個(gè)之間。你可以看看上面我給的英語(yǔ)就知道了。如果小數(shù)點(diǎn)后有兩位數(shù),一般讀出的是單個(gè)單詞,比如這里的12。你讀的不是1200,而是1220。反正我去超市買(mǎi)東西,收銀員總是說(shuō),比如我7塊錢(qián)買(mǎi)了個(gè)90分的東西,他們說(shuō)七百分,賺了,連公司都省了。但如果分開(kāi)看,外國(guó)人也能看懂,就有點(diǎn)尷尬了。有問(wèn)題請(qǐng)?jiān)僮贰?/p>
用英語(yǔ)來(lái)表示貨幣如下,以美國(guó)貨幣為例。美元,稱(chēng)為美元,或美分。你可以用復(fù)數(shù)。比如10.5 美元寫(xiě)10美元50美分(這里需要注意的是美元是美分的100倍,所以這里的10.5實(shí)際上相當(dāng)于10.50。所以應(yīng)該說(shuō)是10塊10美元50美分。還有一個(gè)更簡(jiǎn)單的說(shuō)法,所有單位都不用,就是十個(gè)五十。需要注意的是,不要說(shuō)tenfiftydollars,這個(gè)表達(dá)是錯(cuò)誤的。一般來(lái)說(shuō),每個(gè)數(shù)字后面都加單位,或者根本不加單位。
{2。