雖然改名讓資深球迷一時間難以接受,但實際上這個譯名更貼合mavericks這個單詞的原意。話說回來這事兒挺突然的,事先不帶打招呼的,簡直就是Duang地一下停服改名換皮重新上線,謝邀《刺激戰(zhàn)場》改名《和平精英》是因為《刺激戰(zhàn)場》(現(xiàn)在的《和平精英》)的版號終于下來啦。
1、刺激戰(zhàn)場為什么改名和平精英?
謝邀《刺激戰(zhàn)場》改名《和平精英》是因為《刺激戰(zhàn)場》(現(xiàn)在的《和平精英》)的版號終于下來啦!是的,我們現(xiàn)在游玩的《和平精英》正是《刺激戰(zhàn)場》的公測版本。版號下來了,游戲正式更名,商城開放,允許充值,不過話說回來這事兒挺突然的,事先不帶打招呼的,簡直就是Duang地一下停服改名換皮重新上線。就算是打架都得提前叫人,你這突然停服是什么意思啊喂話說《刺激戰(zhàn)場》放著好好的名字為啥要改呢?其實吧,咱不知道,也不敢問,
就猜一下吧剛更新完游戲體驗了一會兒,不說吃沒吃但雞,反正改的東西太多讓人一下子緩不過來。從中感受到了騰訊滿滿的和(qiu)平(sheng)感(yu),為了讓游戲過審也是蠻拼的哦。背景故事大改,估計鯰魚實驗跟它是沒關系了,俺們上島的目的就是和平loveandpeace這是演習!這是演習!別的不說,這個會招手告別的盒子著實嚇了我一跳,
2、為什么達拉斯小牛改為獨行俠?
首先要說明的是,此次更名只針對中國市場,畢竟該隊的英文名DallasMavericks并沒變。雖然改名讓資深球迷一時間難以接受,但實際上這個譯名更貼合mavericks這個單詞的原意,Mavericks這個單詞的本意是指未被打上烙印的小牲口,包括沒有主人的小馬駒或小牛犢,從這個角度講,翻譯成“小牛”貌似并無不妥。
但問題在于,小牛的隊標明確無誤是一匹馬,因此,“小牛”這個譯名就顯得無厘頭了,而且,此前喬丹曾率公牛取得6冠,建立不世功勛,也讓許多不熟悉NBA的球迷以為小牛是公牛的“下屬球隊”或“附庸”。這些問題,在2017年庫班來華時也被他所注意到了,因此他希望能更改中文隊名,隨后新隊名就開始面向社會征集,最終,在2018年初,“獨行俠”這個隊名脫穎而出。
獨行俠是mavericks這個單詞的引申義,指的是特立獨行的人,也頗有中國武俠風味,此外,諾維茨基是NBA最偉大外籍球星,也堅守了“一人一城”。而在諾維茨基之后,獨行俠又引進了東契奇,堅定地走國際化路線,再聯(lián)想到21世紀初,在老尼爾森執(zhí)教下,獨行俠在防守當?shù)赖腘BA豎起進攻大旗,這支位于達拉斯的球隊也的確堪稱是特立獨行的典范。
其實,從小牛更名為獨行俠說起,NBA還有些球隊的中文譯名是有問題的,最為顯著的便是步行者和奇才。Pacers原指印第安納500這項頗負盛名的賽車比賽中用于清理賽道的領跑車(pacercar),同時也指該州的輕駕馬車賽事,不消說,pacers翻譯成“步行者”是純粹按字面強行翻譯的,港臺翻譯成“遛馬”較為貼切,筆者曾想過可以翻譯成“先鋒隊”。
Wizards翻譯成“奇才”問題并不是太大,但翻譯成“巫師”貌似更貼切,一方面巫師是經(jīng)常出現(xiàn)在西方文化中的形象,尤其是奇幻文學中;另一方面,WashingtonWizards的隊標就是一位白胡子巫師,不過說到底,譯名有時能否被大眾接受,和本身是否正確無關,只和這個譯名能否深入人心有關。由此看來,在步行者和奇才高層要求更改中文譯名之前,這兩個不正確的譯名仍是有生命力的。