翻譯成“美”國(guó),是漢語(yǔ)音譯結(jié)合意譯的產(chǎn)物。為什么這些譯名里幾乎都有“美”字呢,92年,探險(xiǎn)家哥倫布計(jì)劃到亞洲國(guó)家商談貿(mào)易,在茫茫大海上,他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新大陸,就認(rèn)為是傳說(shuō)中的印度大陸,七年后,意大利商人亞美利哥·維斯普西(AmerigoVespucci)隨同一個(gè)船隊(duì)遠(yuǎn)航。
1、為什么把美國(guó)翻譯成美國(guó)?
翻譯成“美”國(guó),是漢語(yǔ)音譯結(jié)合意譯的產(chǎn)物。說(shuō)起來(lái)這里面還有個(gè)曲折的故事,1492年,探險(xiǎn)家哥倫布計(jì)劃到亞洲國(guó)家商談貿(mào)易。在茫茫大海上,他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新大陸,就認(rèn)為是傳說(shuō)中的印度大陸,七年后,意大利商人亞美利哥·維斯普西(AmerigoVespucci)隨同一個(gè)船隊(duì)遠(yuǎn)航。他們沿著哥倫布探索的航路,到達(dá)了那個(gè)新大陸,
亞美利哥·維斯普西經(jīng)過(guò)詳細(xì)考察,發(fā)現(xiàn)哥倫布發(fā)現(xiàn)的這個(gè)并不是印度大陸,隨即修訂了世界地圖。他的這個(gè)新發(fā)現(xiàn)轟動(dòng)了歐洲,于是這個(gè)大陸就被以他的名字“Amerigo”命名。后來(lái)演變?yōu)椤癆merica”,這就是我們中國(guó)人所說(shuō)的美洲大陸。隨即,歐洲移民陸續(xù)涌入,使得這里成為大英帝國(guó)的殖民地,到了1775年,當(dāng)?shù)鼐用裣破鹆朔纯勾笥⒌蹏?guó)殖民統(tǒng)治的獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。
隨后喬治·華盛頓任大陸軍總司令,發(fā)表《獨(dú)立宣言》,宣布正式成立一個(gè)獨(dú)立的國(guó)家——TheUnitedStatesofAmerica,UnitedStates,這個(gè)國(guó)名中就包含“America”這個(gè)地名。那么這個(gè)地名、這個(gè)國(guó)名的中文怎么發(fā)音呢?當(dāng)時(shí)是我國(guó)的清朝時(shí)期,一些西方傳教士陸續(xù)過(guò)來(lái)布道,并且和中國(guó)人的交流溝通日益頻繁,
于是,這個(gè)地名、這個(gè)國(guó)名的中文發(fā)音就開(kāi)始了演變。當(dāng)時(shí)一些睜眼看世界、學(xué)貫中西的知識(shí)分子,也開(kāi)始從事翻譯工作,并且記載下了相關(guān)的信息,例如梁進(jìn)德跟著美國(guó)在華傳教士ElijahColemanBridgman學(xué)習(xí)英文,后來(lái)成為林則徐的幕僚、著名翻譯家。他根據(jù)音譯,將這個(gè)國(guó)名的中文翻譯為“彌利堅(jiān)國(guó)即育奈士迭國(guó)”,
隨著清朝翻譯人才的增多,對(duì)這個(gè)國(guó)名的中文翻譯也增多。例如“美理哥國(guó)”、“亞美理駕會(huì)邦國(guó)”、“亞美理駕合眾國(guó)”、“大美聯(lián)邦”等,1844年,清政府與美國(guó)簽訂的《望廈條約》中寫(xiě)道:茲中華大清國(guó)與大亞美理駕合眾國(guó)因欲故存堅(jiān)久真誠(chéng)友誼”這個(gè)官方文件里就翻譯為“大亞美理駕合眾國(guó)”。名臣、學(xué)者徐繼畬則翻譯為“米利堅(jiān)合眾國(guó)”,簡(jiǎn)稱為“米國(guó)”,
當(dāng)時(shí)仍以天朝自居的清朝,把其余的國(guó)家仍然稱為蠻夷。于是當(dāng)時(shí)有些官員就把美國(guó)人稱為“米夷”,例如曾國(guó)藩說(shuō)過(guò):米夷質(zhì)性淳厚,于中國(guó)時(shí)思效順”。另外,由于美國(guó)國(guó)旗由眾多條紋、星星組成,看起來(lái)花里胡哨的,于是一些中國(guó)人就稱它為“花旗國(guó)”。隨之,美國(guó)出產(chǎn)的人參被中國(guó)人稱為“花旗參”,美國(guó)的著名銀行Citibank被稱為“花旗銀行,沿用至今,
美國(guó)是經(jīng)過(guò)反抗斗爭(zhēng)而脫離大英帝國(guó)殖民統(tǒng)治獨(dú)立的,因而受到當(dāng)時(shí)革新派的崇拜。很多革新派流行使用“美利堅(jiān)”的譯名,當(dāng)時(shí)流行一個(gè)口號(hào):“要學(xué)那,美利堅(jiān),離英獨(dú)立”辛亥革命后,中華民國(guó)成立,正式使用了新的譯名:美利堅(jiān)合眾國(guó)。這個(gè)翻譯沿用至今,那么問(wèn)題來(lái)了:為什么這些譯名里幾乎都有“美”字呢?主要原因是,“America”的第一個(gè)重音是“me”,漢語(yǔ)發(fā)音近似于“美”字。
當(dāng)然,“me”的漢語(yǔ)也可以有其它發(fā)音,例如米、咩、摸、妹、麥等,可是中國(guó)近代翻譯界流行一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)——信達(dá)雅,就是要盡量做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、優(yōu)雅。顯然,“me”的幾個(gè)漢語(yǔ)發(fā)音里,“美”字最好,令人有無(wú)限遐想和向往,那就把它送給令人崇拜的偶像國(guó)家吧,于是,美利堅(jiān)合眾國(guó)、簡(jiǎn)稱美國(guó),就沿襲使用至今。至于這個(gè)國(guó)家美不美呢?只能呵呵了,
2、德國(guó)的英文是Germany,為什么被翻譯成“德國(guó)”?
德國(guó)的英文是Germany,但是,德語(yǔ)的稱謂和英語(yǔ)的講法差別很大。德國(guó)在德語(yǔ)中叫做Deutschland:【發(fā)音】斗魚(yú)取蘭德,中國(guó)人翻譯德國(guó)的國(guó)名的時(shí)候,就是根據(jù)這個(gè)單詞來(lái)取的音譯,Germany這個(gè)表達(dá),來(lái)自于德語(yǔ)的:Germania,日耳曼尼亞,是在德國(guó)這片土地上曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的一個(gè)帝國(guó),他的后人叫做日爾曼民族,德國(guó)人稱作:Germanen。