你要問(wèn),為什么銀行叫銀行,可能100個(gè)人里面,能有一兩個(gè)回答出來(lái)就算很好了。這可以稱(chēng)之為銀行的雛形,也是銀行英文BanK,的來(lái)歷,這更類(lèi)似于現(xiàn)在銀行的轉(zhuǎn)賬,支票,中國(guó)歷史上,可考的第1家銀行,是,在中國(guó)古代,一直都有類(lèi)似銀行的機(jī)構(gòu),如果你問(wèn)隨便一個(gè)人,去哪存錢(qián),大家都知道,銀行。
1、為什么銀行不叫:金行,銅行,鐵行?
朋友們好,這個(gè)問(wèn)題很冷門(mén),很有意義。正如標(biāo)題所言:如果你問(wèn)隨便一個(gè)人,去哪存錢(qián),大家都知道,銀行,你要問(wèn),為什么銀行叫銀行,可能100個(gè)人里面,能有一兩個(gè)回答出來(lái)就算很好了。今天,就和頭存款人分享這個(gè)問(wèn)題,首先,來(lái)了解中國(guó),和世界銀行業(yè)的起源發(fā)展:1,中華民族的貨幣流通行業(yè)起源較早,特別是明代,清代早期,有許多票號(hào)錢(qián)莊,他們還不能稱(chēng)之為銀行,但是具有一定的銀行業(yè)務(wù),例如:甲要去乙地經(jīng)商,帶錢(qián)不方便。
就會(huì)找到錢(qián)莊,把錢(qián)放到錢(qián)莊,前裝會(huì)開(kāi)一個(gè),見(jiàn)票即付的票據(jù)。這樣早到了乙地,再找到這個(gè)錢(qián)莊就直接能夠取到現(xiàn)錢(qián),安全方便當(dāng)然也要付費(fèi)。這更類(lèi)似于現(xiàn)在銀行的轉(zhuǎn)賬,支票,2,國(guó)際上特別是歐洲11世紀(jì),各種貿(mào)易非常頻繁,各個(gè)國(guó)家較小大家集中在一起做生意,要兌換不同的貨幣。于是就有了這門(mén)生意:許多人在貿(mào)易頻繁的街市上坐在長(zhǎng)凳上,以銀子為基準(zhǔn)(黃金比較稀有,銅重量大不方便攜帶),將不同國(guó)家的貨幣進(jìn)行兌換,甚至放貸,
這可以稱(chēng)之為銀行的雛形,也是銀行英文BanK,的來(lái)歷。3,而我們國(guó)家,傳統(tǒng)上人們往往對(duì)某個(gè)行當(dāng),稱(chēng)之為:行,比如交行就是扛活的,車(chē)行就是拉貨的,總之360行等等。5,外國(guó)的銀行業(yè)大概是清朝時(shí)期進(jìn)入我國(guó),當(dāng)時(shí)我們國(guó)家還是以銀子,為主要的貨幣等價(jià)物,加上他是從事貨幣行業(yè),人們就約定成熟的把它稱(chēng)之為:銀行,
小結(jié):稱(chēng)之為銀行,是有一定歷史淵源和民族傳統(tǒng),屬于中西結(jié)合。其次,來(lái)了解一些,銀行業(yè)小知識(shí):1,大約在清朝咸豐年間(1856),第1次出現(xiàn)了,銀行錢(qián)票,這個(gè)詞,這也算是銀行,這個(gè)詞,正式的出現(xiàn)在書(shū)面中。2,中國(guó)歷史上,可考的第1家銀行,是:中國(guó)通商銀行,第1家政府色彩的銀行是:大清戸部銀行(戶(hù)部,類(lèi)似于現(xiàn)在的財(cái)政部),由戶(hù)部發(fā)起成立,后來(lái)在1908年,正式改名為:大清銀行。
這算是,歷史上,中華第1家,國(guó)有銀行吧,小結(jié):由此可見(jiàn),銀行業(yè)實(shí)際上是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,不是哪個(gè)國(guó)家的創(chuàng)造。綜上所述:黃金太少,銅錢(qián)太沉,價(jià)值低,銀子適中,再加上歷史的機(jī)遇,民族的習(xí)俗,銀行,這個(gè)名稱(chēng)就流傳了下來(lái)。小知識(shí):我國(guó)的白銀儲(chǔ)藏量產(chǎn)量較低,因此歷史上主要以銅錢(qián)為主,清朝,有大量的白銀,主要是和西方國(guó)家貿(mào)易獲得的,積攢了大量白銀,也由此引發(fā)了國(guó)際貿(mào)易爭(zhēng)端。
銀行這個(gè)名字的由來(lái)說(shuō)來(lái)話(huà)長(zhǎng),在中國(guó)古代,一直都有類(lèi)似銀行的機(jī)構(gòu)。在宋朝時(shí)稱(chēng)“交子商鋪”,到了明朝,則改稱(chēng)為“錢(qián)莊”、“銀號(hào)”,到了民國(guó)時(shí)期改元廢兩,法定貨幣叫做“銀元”。隨著與國(guó)外的通商,“BANK”這個(gè)英文單詞傳入中國(guó),中國(guó)翻譯家鄺其照在1868年編寫(xiě)了一本