我一直很喜歡那時(shí)候的芙蓉花,走在清新的街頭,聞著淡淡的花香,雖然接近“憂(yōu)郁”,但還是不準(zhǔn)確嗎,如果沒(méi)有把區(qū)別解釋清楚,僅僅給出文字有什么用,英雄說(shuō)再見(jiàn),彼此珍惜,卻又在異鄉(xiāng)重逢,“憂(yōu)郁癥”最準(zhǔn)確的翻譯是憂(yōu)郁,愉快地用英語(yǔ)驚訝melancholictoLS:并不是我喜歡批評(píng)別人的回答。{0}1、驚喜用英語(yǔ)怎么說(shuō)愉快地用英語(yǔ)驚訝{1}2、憂(yōu)郁的英語(yǔ)怎么說(shuō)melancholictoLS:并不是我喜歡批評(píng)別人的回答。“憂(yōu)郁癥”最準(zhǔn)確的翻譯是憂(yōu)郁。我總是看到別人砸了很多字,但一般這些翻譯都和原話(huà)差不多。如果沒(méi)有把區(qū)...
更新時(shí)間:2023-06-19標(biāo)簽: 憂(yōu)喜交加用英語(yǔ)怎么說(shuō)憂(yōu)喜憂(yōu)郁癥交加再見(jiàn)英語(yǔ) 全文閱讀